Krakow vs. Cracow
What's in a name? When Shakespeare asked that question, he had something more romantic in his mind than the name of a city, and yet the Krakow vs. Cracow debate has been going on almost since the time of the Bard.
Other languages have always had their own spellings of Krakow: Cracow, Cracovie, Krakau, and yet to Poles the city has remained Kraków. But in English, the correct spelling used to be Cracow with a C, at least for several centuries as the city then in the Polish Lithuanian Commonwealth found its way into English books. However, within the second half of the 20th century, the spelling more similar to the Polish word began to take precedence. Even Encyclopaedia Britannica, Webster's, and other dictionaries switched their entries to "Krakow".
Perhaps you've noticed that we're keen to use both forms of the city's name in our guide - but what's the correct form? If you want to get technical about it, the official Polish name for the city is Kraków (with the dash over the "o" making it more of a "u" sound), but "Cracow" has been used in the English language for centuries. During Elizabethan times, when Poland was one of the largest countries in Europe, Cracow was written about often in English, and thousands of British businessmen travelled here. On the other hand, "Krakow," once rarely used, has recently come to dominate the anglicised name of the city thanks to modern travel - your luggage tag says "KRK," right?
Above: We stuck to the Cracow spelling
If we go by popularity count, a search on Google shows about 139 million hits for "Krakow" and less than 6 million hits for "Cracow". However, if we regard Wikipedia as the ultimate source of all knowledge (as many people do these days), it's interesting to note that both "Krakow" and "Cracow" redirect to their official entry, "Kraków", using the Polish spelling - a fact that has brought much debate on the Wiki forums. And how about the citizens of our fair city? Ironically, here the C has reigned supreme over the K, as going again with Google hits, there are about 22,000 hits for "Cracovian", 984 for "Krakowian", and 806 for "Krakovian". Perhaps it's one of those traditional language things, which explains why a citizen of Warsaw is called a Varsovian in English today.
In the end, whether you spell it Cracow or Krakow it's still technically correct, and you'll notice we use both spellings on our site. When searching for the city's airport or train station, make sure you use the "Krakow" spelling as that is the official name for both. And make sure you don't make the mistake of spelling it "Kracow" or "Crakow" or even "Krakov", as you might end up in the wrong town altogether!
So today, technically both forms are correct - just don't use "Crakow" or "Kracow" - that's just too much confusion for one city to handle!
Let me guess, whoever wrote this is English or British. It's Krakow. Always will be. Typical British move, trying to demean and inferiorize other nations by changing the way they should call their own cities (just like in India and China) - even when it doesn't make sense! Just as someone else wrote, it looks horrible and phonetically changing the spelling doesn't make sense! Whenever I see anyone, but especially Polish people, writing Cracow, my opinion of them sinks, I assume they must be of very low IQ, and/or that they love to be the bitch on a leash of the English. NEVER EVER WRITE CRACOW. Scumbag post and author here.Reply
You seem to have entered into a self-complacent bubble without EVER thinking from a larger perspective. The anglicised form of the city is "Cracow", just as the German version is "Krakau" and French - "Cracovie". Just deal with it. The fact that an anglicized name of the city exists is not the sign of colonization but rather attests to the cultural and economic significance of the city. Think of Venice (Venezia), Milan (Milano), Munich (Muenchen) or Turin (Torino). Will you also advocate using the local varieties for all these cities?Reply
Michael chill out. We Polish call London Londyn, are we also scumbags for doing that? There are many example of that in our language. After years of seeing internet comments I've come to the conclusion that one of the worst of our national features is getting worked up over silly things.Reply
Very interesting topic! I also noticed that people use both of those forms - for example we have Cracow Screen Festival, but also See Krakow guided tours (very good, by the way).Reply
You write about the comparison of these two words very eloquently but it all goes wrong when you spell 'Englishized' (If that's even a word) with a 'z' which makes it an American wordReply
Well spotted - and now fixed!Reply
Kraków with C looks weird. And Polish pronunciation is something like Crakuf, W/V in Polish and Czech is like V and like F on end of word, not english wh sound. It's funny to hear in Krakow for example castle Wawel with english pronunciation. :-)Reply
Now we know that Krakus-Krak was the legendary founder of Kraków so why would you spell the name of the City as, "Cracow"? One of the first things I did before going to Kraków for the first time in 2011 was learn how to spell it and how to pronounce it properly in the Polish language. I have returned to Kraków many times since then and will never pronounce it as Crack Cow...Simples :)Reply
Well I see you sqiu's down under me are listening. Thats good to know. So a zab to clean should be a good price for a rush job.Reply
Kraków is the only wayReply
Cracow not only looks bad, but is also a pretty useless spelling. Krakow and Cracow have no differences in phonetics. All the English did was make change the spelling for pretty much no reason :)Reply
only Krakow ! :-)Reply
My family is from Poland and I speak a little Polish myself. Cracow looks ugly to me, I never knew in English it was spelled anything other than Krakow. Plus in Polish, Cracow would be pronounced much differently than Krakow.Reply
You are American, and Americans rarely know anything about the history of Europe. You will hopefully agree that "Oxford Dictionary of Contemporary English" is not a bad source to refer to. And this dictionary lists the entry of "Cracow" in the first place, adding that the Polish version is "Kraków". The US version of "Krakow" (without the diacritic) looks horrible. It is neither grounded in history (unlike Cracow), nor is it faithful to the Polish version "Kraków". The Americanized version of "Krakow" is probably rude to the local people and looks most horrible.Reply
Right on! Cracow is so blahh... but Krakow is the true Polish way. It's Poland, not America. By the way- love the website!! Poland is suh-weeeet!Reply
I really don't understand why Wikipedia's entry reads "Kraków" when their entry for Warsaw is "Warsaw", not "Warszawa". It's called consistency, people! Nonetheless, I think the "Krakow" spelling is the best, because it's closest to the Polish and used more often today than "Cracow", even by native English speakers.Reply
Youre cyber bullying is one of behaviors that makes you unfit to fill any position that has any true responsibilities.Reply